分類: 活動公告, 演講暨研討會
來源: 語言中心 - 林瑜珊 - yushan@mail.ndhu.edu.tw - 電話03-8635492
對象: 全校教職員_全校學生
標題: 【語言中心講座】6月5日石岱崙講座--<<複眼人>>英譯及其修改過程
日期: Mon, 26 May 2014 15:11:32 +0800
附檔: 石岱崙.jpg (657 KB)   

講       題:<<複眼人>>英譯及其修改過程
日       期:6月5日
時       間:10:00-12:00
地       點:人社一館,第一講堂
報名網址:http://www.lc.ndhu.edu.tw/files/87-1063-1475.php 
 
《複眼人》譯者石岱崙博士將於6月24日至校與我們分享與本書的緣分與翻譯中文時的一些心得,與將中文小說詩化語言轉譯的種種努力嘗試。石岱崙本身研究台灣原民文化與相關文本,做過多種多樣的翻譯(像是為半導體工業工作等。) 在座談中,他提到有許多技術細節,像是對攀岩過程的翻譯,對口語詩的翻譯,以及各段落翻譯風格的嘗試,對他而言都是全新的挑戰。他也將書中多個段落英文版前後版本列出,試圖重現他翻譯時的思路。因此書,石岱崙專程長住到花蓮數年、以深入了解當地生態習俗。 
 
講者介紹:
 
石岱崙博士:石岱崙(Darryl Sterk)來自加拿大,大學畢業後就跑去台灣教英文,從此沒有真正離開過。2009年拿到加拿大多倫多大學的博士學位,論文題目為「台灣異族婚戀故事的文化意涵」,研究興趣也包括原始浪漫(primitivism)及當代原住民文學與電影。目前是國立台灣大學翻譯碩士學位學程的助理教授,近年來專攻台灣文學英譯。
 
<<複眼人>> 作者介紹:
 
吳明益教授:現任東華大學華文文學系教授。有時寫作、畫圖、攝影、旅行、談論文學,副業是文學研究。著有散文集《迷蝶誌》、《蝶道》、《家離水邊那麼近》、短篇小說集《本日公休》、《虎爺》、《天橋上的魔術師》,長篇小說《睡眠的航線》、《複眼人》,論文「以書寫解放自然系列」三冊。另編有《臺灣自然寫作選》,並與吳晟合編《溼地‧石化‧島嶼想像》。曾四度獲《中國時報》「開卷」年度十大好書、《亞洲週刊》年度十大中文小說、台北國際書展小說大獎,金石堂年度最有影響力的書、博客來華文創作年度之最,《聯合報》小說大獎等等。作品已售出英、美、法、日多國版權。娥蘇拉‧勒瑰恩(Ursula K. Le Guin)評價《複眼人》:「南美洲給了我們魔幻寫實,現在台灣給了我們一種述說這個世界的全新方式……毫不矯情,但也絕不殘酷,吳明益以大無畏的溫柔,寫出了人性的脆弱,也寫出了人世的脆弱。」
 
*本文摘至網誌<紐約未完成>:吳明益與石岱崙談複眼的生成、漂流與視野:關於小說《複眼人》創作與翻譯
*本文資料及圖片來源: TECO, 台北駐紐約經貿文化辦事處
 
主辦單位:國立東華大學語言中心
協辦單位:英美文學系

jpg、png、gif、pdf 附檔縮圖(pdf 只顯示第一頁):


石岱崙.jpg

【針對此公告】   點擊數:1530

 寄公告至下列信箱
      我的學校信箱 其它信箱:

 即時寄信給公告對象
      

 已批次寄出此公告,欲刪除此公告,請洽系統管理者

 


 

(只需輸入帳號,@後面不需輸入)